Co můžeme při překladu ztratit? V případě společnosti Idra Novey Způsoby, jak zmizet (Little, Brown), zmizení slavného brazilského romanopisce, naposledy viděného s kufrem a doutníkem, se pro její překladatele promění v epickou cestu. V Rachel Cantor Dobré na papíře (Melville House), Shira Greene driftuje ve své akademické kariéře, když se naskytne příležitost přeložit nositele Nobelovy ceny. Může to být ta životní změna, kterou potřebuje? Nebo uvízla v oparu moderních ennui, jako postavy divoce brilantních soukromých občanů Tonyho Tulathimuttea (William Morrow), který sleduje životy čtyř vysokoškolských studentů v oblasti zálivu. Nachází se poblíž, The Portable Veblen (Penguin Press) od Elizabeth McKenzie začíná mladým párem v Palo Alto v Kalifornii, který se rozhodl oženit. Ambivalence budoucí nevěsty, amatérské překladatelky, je znepokojující. Pak je tu Álvaro Enrigue Náhlá smrt (Riverhead Books), přeložená ze španělštiny oceněnou Natashou Wimmerovou, která představuje dramatický tenisový zápas mezi italským malířem Caravaggiom a španělským básníkem Quevedem..